Les Illuminations

Raphaelle 发表于 2007-08-17 16:21:38

1874年,兰波在伦敦完成Les Illuminations,从此,这“乘风来去的人”便漂泊天涯……

Les Illuminations的译名:

程曾厚:彩饰集
王以培:灵光集
王道乾:彩画集
其他:    彩图集
                照明集
                启迪
                启示
                照明

用哪一个好呢,这实在是一个头疼的问题。

我觉得【彩饰】、【彩图】、【彩画】都太实了,没有那种梦中启迪的玄妙感。
【彩图集】因着【彩图】一词的常用而尤其傻,简直让人以为兰波改行了。

同理,【照明集】和【照明】也太实太土,还有了一丝【光科学】的技术味道。

【启迪】、【启示】和【灵光集】,又缺乏了【彩】那样的梦幻形象,太玄了,且没味道。

便要既玄妙发人深省又迷幻使人长醉不醒……
色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。
既要色,又要空……
我打算译作【幻示集】,暂时也没有更多灵感~

最新评论


  • kesiwang
    2007-08-18 14:32:22 匿名 202.120.*.*

    玄啊!既不是颜色学,也不是光源与照明:)

    嗯~ 你有好主意吗?


  • 晨晨
    2007-08-20 10:05:23 匿名 61.173.*.*


    兔斯基我喜欢的

    呵呵~


  • myDec_ffLT
    2007-08-20 10:18:12 匿名 218.83.*.*

    拉老师的文章好深奥!
    小的便是一点也看不懂。。。

    哎呀呀~

  • rapha居然在译兰波!葱白啊葱白啊葱白手里东方出版社一本王以培译的全集,直接翻的《彩图》丫。。。
    这一部色调浓重,泼墨率性且残酷,气象偏浊,窃以为译得太玄是不好滴。。不然干脆一个《色》字算了

    咦?这个是谁?小怡?一会儿我去看看去~

  • 2007-08-25 07:24:38

    辣老师好强啊译兰波!色=空,换成《空》吧啦啦

    。。。便干脆别译了吧。。。

发表评论

*昵称

已经注册过? 请登录

Email
网址
*评论