敏而好学 » 日志 » Les Illuminations
Les Illuminations
Raphaelle 发表于 2007-08-17 16:21:38
1874年,兰波在伦敦完成Les Illuminations,从此,这“乘风来去的人”便漂泊天涯……
Les Illuminations的译名:
程曾厚:彩饰集
王以培:灵光集
王道乾:彩画集
其他: 彩图集
照明集
启迪
启示
照明
用哪一个好呢,这实在是一个头疼的问题。
我觉得【彩饰】、【彩图】、【彩画】都太实了,没有那种梦中启迪的玄妙感。
【彩图集】因着【彩图】一词的常用而尤其傻,简直让人以为兰波改行了。
同理,【照明集】和【照明】也太实太土,还有了一丝【光科学】的技术味道。
【启迪】、【启示】和【灵光集】,又缺乏了【彩】那样的梦幻形象,太玄了,且没味道。
便要既玄妙发人深省又迷幻使人长醉不醒……
色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。
既要色,又要空……
我打算译作【幻示集】,暂时也没有更多灵感~
Les Illuminations的译名:
程曾厚:彩饰集
王以培:灵光集
王道乾:彩画集
其他: 彩图集
照明集
启迪
启示
照明
用哪一个好呢,这实在是一个头疼的问题。
我觉得【彩饰】、【彩图】、【彩画】都太实了,没有那种梦中启迪的玄妙感。
【彩图集】因着【彩图】一词的常用而尤其傻,简直让人以为兰波改行了。
同理,【照明集】和【照明】也太实太土,还有了一丝【光科学】的技术味道。
【启迪】、【启示】和【灵光集】,又缺乏了【彩】那样的梦幻形象,太玄了,且没味道。
便要既玄妙发人深省又迷幻使人长醉不醒……
色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。
既要色,又要空……
我打算译作【幻示集】,暂时也没有更多灵感~
收藏:
QQ书签
del.icio.us
最新评论
-
2007-08-18 14:32:22 匿名 202.120.*.*
玄啊!既不是颜色学,也不是光源与照明:)
嗯~ 你有好主意吗?
-
2007-08-20 10:05:23 匿名 61.173.*.*

兔斯基我喜欢的呵呵~

-
2007-08-20 10:18:12 匿名 218.83.*.*
拉老师的文章好深奥!
小的便是一点也看不懂。。。哎呀呀~
-
2007-08-21 15:40:03 http://caramelmachiatto.ycool.com/
rapha居然在译兰波!葱白啊葱白啊葱白手里东方出版社一本王以培译的全集,直接翻的《彩图》丫。。。
这一部色调浓重,泼墨率性且残酷,气象偏浊,窃以为译得太玄是不好滴。。不然干脆一个《色》字算了咦?这个是谁?小怡?一会儿我去看看去~
-
2007-08-25 07:24:38
辣老师好强啊译兰波!色=空,换成《空》吧啦啦

。。。便干脆别译了吧。。。
